The Icelandic Canadian Club of British Columbia traces its beginning to August 8th, 1908, when the Literary Society Ingólfur was established in Vancouver. Since it was established the name of the Club has been changed twice. The first change took place in 1946 when Ingólfur merged with the social club Ísafold under the name Ströndin. The second change took place in 1967 when the new name was adopted as part of a long-term re-organization of the Club. But through these nine decades and three different names the unity of the membership and the objectives of promoting a common fellowship and friendship between persons of Icelandic descent - remains unchanged.
The objects of the Society are:
(a) To promote an interest in Icelandic culture, traditions and fellowship;
(b) To promote the observation of Icelandic holidays;
(c) To entertain prominent guests from Iceland and North America;
(d) To bring together Icelanders, Canadians and other persons interested in the Icelandic culture, traditions and fellowship;
(e) To continue the objectives of the Ströndin Chapter of the INL.
The I.C.C of B.C. is the most active single Icelandic Organization in N. A. with a paid membership of about 5OO persons of all ages. It regularly holds Icelandic language classes, maintains an Icelandic Heritage Library and celebrates Icelandic holidays and cultural traditions, produces an 8 page monthly newsletter for its friends and members, offers a scholarship program to students of Icelandic descent. The I.C.C. of B.C. also works with the INL to achieve a national voice for Icelandic Culture throughout North America.
The classes have been discontinued while the club looks for new premises. Once they are found the classes will continue
THE ICELANDIC CANADIAN CLUB OF B.C.
For additional information call:
For a laugh, read this poem about Learning Icelandic.
An Anonymous Ode To The Complexities Of GrammarYou saw a ship go 'round the bend
In Iceland? Call it "skip", my friend.
But if you saw THE ship you use
"Hið skip", or "skipið" as you choose.
Supposing, then, that to this ship
You wish to go -- you can't say "skip"
The Nominative Case -- ah, no --
Rather, to "skipsins", do you go --
Then, up the ship-sides clamber you
"Hið skip", or "Hin skip" will not do.
Again, 'tis the Possessive Case
"Hin skips" or skipsin" used in place.
But, coming 'round the bend, maybe
Two ships, or three or four you see.
Then "skipin" see you, or "hin skip"
Plural Accusative of ship.
If to the ships you wend your way,
Is "skipin" still the word? Nay! Nay!
You now come to "hinna skipa" go --
Or to "skipanna" walk or row.
And pray be careful, lest you trip
Over a Dative on the ship.
Many have come to grief ere you
And barked their shins on "skipinu".
Enough! you say, in heaven's name, come
Lower the boats from "skipinu".
Desert the "skip" that is no ship
But various forms and kinds of "skip".
All right, if you insist, but we
Must take our leave grammatically.
"Hið skip" or "skipið" leave we now,
To "hinna skipa" make our bow.
Against "skipunum" far and near
Echoes our heartfelt parting cheer.
"Hið skip" -- Farewell! -- and ship ahoy,
God give Icelandic students, joy!